Song Parodies -> La Marchandise
| Original Song Title: | "La Marseillaise" |
| Original Performer: | Traditional |
| Parody Song Title: | "La Marchandise" |
| Parody Written by: | John A. Barry |
This was suggested by Phil Alexander's take on "La Marseillaise" (http://www.amiright.com/parody/misc/traditionalfrench0.shtml), accompanying which he wrote: ". . . people like me who think they can speak the lingo but never quite make it." I'm one of those people. Translating my version would be problematical, so I'll leave it to those with a better command of French than mine to comment/correct.
Ils aiment les enfants de l'église,
Il jugent ceux qui sont arrivés.
Entre genoux pour pédophilie,
Leurs étandards sanglants levés,
Leurs étandards sanglants levés,
Ils trouvent les trous de ces compagnons.
Bouger ces précoces dans un place--
Ils viennent beacucoup dans leurs ânes,
Et ils gorgent ces fils-filles dans leurs cañons.
Quelles charmes ont ces garçons!
Formez vos bouches comme cons!
Garçons, garçons
Sont non plus purs.
Abreuve leurs sillons!
Il jugent ceux qui sont arrivés.
Entre genoux pour pédophilie,
Leurs étandards sanglants levés,
Leurs étandards sanglants levés,
Ils trouvent les trous de ces compagnons.
Bouger ces précoces dans un place--
Ils viennent beacucoup dans leurs ânes,
Et ils gorgent ces fils-filles dans leurs cañons.
Quelles charmes ont ces garçons!
Formez vos bouches comme cons!
Garçons, garçons
Sont non plus purs.
Abreuve leurs sillons!
Your Vote Counts
The parody authors spend a lot of time writing parodies for website. They appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.
|
Place Your Vote
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voting Breakdown
The following represent how many people voted for each category.
| Pacing | How Funny | Overall Rating | ||||||||||||||||||||||||
| 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||||||||||||||||
| 2 | 1 | 0 | 0 | |||||||||||||||||||||||
| 3 | 0 | 0 | 0 | |||||||||||||||||||||||
| 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||
| 5 | 1 | 2 | 2 |
User Comments Follow...
Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.
I don't think you can translate "venir" in quite that way... mais c'est vraiment mauvais, et je crois que mandrin-y ne sait parler Français ;-)
Merçi, Phil. Just got mandrin-y. . .hilarious!
Thanks to Freetranslation.com, I can read this parody and say... Le condamner, Jean, vous vraiment avez conduit votre point à la maison ici! (Damn, John, you really drove your point home here!)
allons enfants de la poitrine
le jour de la gale est enfin arrivé
contre nous la secte de la crêpe
qui partout fait des petits
Entendez-vous dans nos médias
médire ces féroces galopins
ils viennent jusque dans nos oreilles
vociférez sur nos valeurs et notre histoire
aux urnes citoyens
formez vos concitoyens
votons votons
qu'un traitre ingras
n'arrive jamais aux pouvoir
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Dans ce pays qu'on aime qu'on chéri
où le citoyen est l'égale de son pareil
où la liberté par le sang enfin retrouver
où les communautés avaient enfin été enrayé
Les revoila ces vils ces hordes de traîtres
qu'essayent de tous changer
qui musele la liberté de paroles
et qui font passer des lois célérates
qui nous forcent à aimer et à penser
à la manière de nos ennemis du passé
Citoyen ne t'en dort pas et reste éveillé
d'où tu viens et quelque soit ton funeste destin
Ce pays est devetu tiens,
défends le, contre tous ses ennemis !
The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.
Link To This Page
The address of this page is: http://www.amiright.com/parody/misc/traditional662.shtml For help, see the examples of how to link to this page.
This is view # 127

