Making fun of music, one song at a time. Since the year 2000.
Check out the two amIright misheard lyrics books including one book devoted to misheard lyrics of the 1980s.
(Toggle Right Side Navigation)

Song Parodies -> "Ce Ciel-La"

Original Song Title:

"Cecilia"

Original Performer:

Simon & Garfunkel

Parody Song Title:

"Ce Ciel-La"

Parody Written by:

Merry & Pippin

The Lyrics

Rough-as-guts translation of parody title: "This, The Sky"

Original song on YouTube

This is based on the tale of Chicken Little

Ce ciel-la, it’s breaking apart
I’m quaking now firmament’s shaky
Oh, ce ciel-la, I frown ‘cus a piece
Of welkin debris hit my dome

Ce ciel tombe: to King I must start: [1]
Inform him there’s deviance skyly
So, ce ciel tombe and who should I meet?
Some fledg-ed fowl species have shown
As I roam

Take a walk in the afternoon when ce ciel-la
On my head went boom (from a-bove)
My bonce, it was squashed from space
Must inform ducks and hens
To the monarch must race

Ce ciel-la: Turk Lurkey impart
Warn Cocky celestial’s failing
Oh, ce ciel-la, inform one of geese
Unite with me please to the throne
We must go

Foxy-loxy:
Oh trust me my friends
And follow me; forest-bound, hobbling

Foxy-loxy:
I’m stuffed and content
From all of the poultry I’m gobbling



[1] Tombe: fall, tumble; descend, drop...

Your Vote & Comment Counts

The parody authors spend a lot of time writing parodies for the website and they appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.

Place Your Vote

 LittleLots
Matches Pace of
Original Song: 
How Funny: 
Overall Score: 



In order for your vote to count, you need to hit the 'Place Your Vote' button.
 

Voting Results

 
Pacing: 5.0
How Funny: 5.0
Overall Rating: 5.0

Total Votes: 5

Voting Breakdown

The following represent how many people voted for each category.

    Pacing How Funny Overall Rating
 1   0
 0
 0
 
 2   0
 0
 0
 
 3   0
 0
 0
 
 4   0
 0
 0
 
 5   5
 5
 5
 

User Comments

Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.

AFW - September 21, 2012 - Report this comment
Another humorous nursery rhyme spoof...I see you and Susanna both, went Mother Goose..you each make a good point of the violence contained in those children's verses
AFW - September 21, 2012 - Report this comment
Oops, that was Wendy, not Susanna
Patrick - September 21, 2012 - Report this comment
Merveilleux, et très drole. Il y a pleusiers choses qui tombent du ciel aujourd'hui. Surtout les gens qui avaient perdu leurs culs dans la bourse des actions de Wall Street.
Meriadoc - September 21, 2012 - Report this comment
Correct translation of parody title: "That sky, there"

AFW - Thank you - we love nursery rhymes. And this one is especially close to my heart, as I played Cocky Locky in the play in first grade.. :-D

Patrick: Merci! Mais sacre bleu! On ne dit pas le mot 'cul' en Amiright! ;-D
Lifeliver - September 22, 2012 - Report this comment
Clever idea and bi-lingual too - bravo, formidable. Je pense que l'aime. Pate de foie gras de la parodie (?). 'Qu'est-ce que c'est 'cul' en anglais?', he asked innocently.
Tommy Turtle & @ Lifeliver - September 22, 2012 - Report this comment
Clever concept -- 5s for that alone. And the nursery rhyme is much better that that awful OS -- but some things we do (and read) for friends. ;-D

@ Lifeliver: IDK why you keep setting me up for these things -- honest, people, I'm not paying him to do it! -- but while not claiming to have invented the concept of a parody totally in a foreign language -- there were a couple in Latin, IIRC -- here's one entirely in Spanish, with translation below it. Involves US politics, so may not ring home, but it's still getting good hits three years later:

http://www.amiright.com/parody/60s/jayandtheamericans17.shtml
Meriadoc - September 23, 2012 - Report this comment
TT: Actually, blaydeman beat us to the punch a couple of weeks ago with this one: http://www.amiright.com/parody/2000s/limpbizkit66.shtml. We wrote ours several years ago, but it was one of many in the cue when we dropped off the planet...
BR> ll: re: 'cul' - It's really not that shocking - it only means a$$. It just manages to convey a more disgusting connotation in French. (My French has rusted for 30 years, so it was all I could think of to say - ha ha)
TT - September 23, 2012 - Report this comment
Merry, did you mean "queue" (one of the coolest words ever!), or do you store your parodies in your billiards sticks? (LL, Merry knows she is being lightly and good-naturedly ribbed! ;)

Sorry about your French rusting for thirty years. Perhaps you need to be re-Frenched? (cf. supra re: "things we do for friends) ;-D


Stuff You Didn't Need To Know: The musical "Oh! Calcutta!" took it's name from a painting by Clovis Trouille, itself a pun on "O quel cul t'as!" -- French for "What an arse you have!".
Lifeliver - September 24, 2012 - Report this comment
Thanks for info Dr T. It puts a whole new perspective in living in a cul de sac. I remember 'Oh Calcutta'. I wonder if it's ever performed anywhere these days. Interesting about the name. I always though it referred to 'black holes'. That too, I suppose.
Meriadoc - September 24, 2012 - Report this comment
Alas poor TT - I knew him well - sadly done away in a tragic pool queue accident...

Ah - if there is one thing a turtle should know about, it's ribs...

Apperement, mon Anglais est un peu...um...ferrous..aussi. Wenn ich in dos o tres lenguas parle, je suis mas besser.... :P
Tommy Turtle - September 25, 2012 - Report this comment
Meriadoc, here I offer to re-French you, and this is the reward I get? ( ... sniff... ) ... Mein Deutsch auch nicht so gut ist, por que hay mas oportunidades a practicar mi Spanisch mit der Ortsansässigen. ;-D
Meriadoc - September 25, 2012 - Report this comment
Nicht zu schlecht... aber, the verb seulement va zu der Ende in una clause dependencia, when it sometimes hard to locate is...

Regardement le refrencher, yo pienso que es mas dificil, denn der Ortsleben de ambos zu einander nicht nahe es.

(And if Ortsleben stumps you, I think I possibly may have just made it up... ;) )

The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.

Link To This Page

The address of this page is: http://www.amiright.com/parody/70s/simongarfunkel65.shtml For help, see the examples of how to link to this page.

This is view # 1177