Misheard song lyrics (also called mondegreens) occur when people misunderstand the lyrics in a song. These are NOT intentional rephrasing of lyrics, which is called parody.
This page contains all the misheard lyrics for Rammstein that have been submitted to this site and the old collection from inthe80s started in 1996.
For more information about the misheard lyrics available on this site, please read our FAQ.
There are 59 misheard song lyrics for Rammstein on amIright currently.
There are also Rammstein misheard lyrics stories also available.
"Adios"
Fish heads fly
Sich ins fleisch
"Adios"
Let s***s flysh.
Sich ins Fleisch
"Asche zu Asche"
A**hole, a**hole, a**hole
A**hole two a**holes, a**hole two a**holes
Asche, Asche, Asche
Asche zu Asche, Asche zu Asche
"Bestrafe Mich"
All right there Mick
Heirate mich
"Bueck Dich"
Bird Dish
Bueck dich
The actual title is "Buck Dich", with an umlaut over the "u", but extended ascii characters often cause problems on this site.
"Dalai Lama"
Come here, light beer.
Komm her, bleib hier
"Du Hasst Mich"
Due Hostage
Du Hast Mich
"Du Hast (English Version)"
Be upright, t***s forever.
Be upright to her forever.
"Du Hast (English Version)"
We have lied to her forever.
or
Be a bride to her forever.
Be upright to her forever.
"Du Hast (English Version)"
We have lied to her forever
Be upright to her forever
"Du Hast (English Version)"
Will you until this December
Be her bride unto forever.
Will you until death does sever
Be upright to her forever.
"Du Hast"
Do Ostrich eat frogs?
Du hast mich gefragt.
"Du Hast"
Do hash, b****!
Du hast mich!
"Du Hast"
Du hass me
Du hast Mich
The translation is "You hate me", this is on all three english translations of the song at their
official website. "You have me" is what the German translation is really supposed to be according to several German speakers who have corrected me. I've also been told it should be "Du hasst mich" if it's supposed to be hate. Personally, I don't care, draw your own conclusions, don't email me about it.
"Du Hast"
Du hasst Milch.
Du hasst mich.
'Du hasst milch' (which is incorrect) translates into English as 'You hate milk'. 'Du hasst mich' (the correct words, without the L) translates to 'You hate me.'
"Du Hast"
Du hast mich the frog
Du hast mich gefragt
"Du Hast"
Du hast mich, get f***ed.
Du hast mich gefragt.
"Du Hast"
Du hast recht.
Du hast mich.
"Du Hast"
Du hast, Mister Frog.
Du hast mich defragt.
"Du Hast"
I am Jewish
I eat quiche.
Du hast Mich
Du hast Mich
"Du Hast"
I have cheese
Du hast mich!
"Du Hast"
It's the best, their total shine
Will dry the eyes with rubber tongue.
Nine!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein fur alle Tage?
Nein!
The lyrics are in German.
"Du Hast"
Night
Nein
For those who do not speak it, 'Nein' is German for 'no', as in 'No, she has not called'.
"Du Hast"
To Auch
To Auchwitz!
or
Du Haust
Du haust wich!
Du hast
Du hast mich.
"Du Hast"
Too. Too hot. Too hot, man.
Du. Du hast. Du hast mich.
"Du Hast"
Your arse missed the frog.
Du hast mich gefragt.
"Du Riechst So Gut"
You reek so good.
Du riechst so gut.
'Du riechst so gut' means 'You smell so good' in German.
"Feuer Frei"
Firefly
Feuer Frei
xxx soundtrack
"Feuer Frei"
Gangbang! Gangbang! Firefly.
Bang Bang! Bang Bang! Feuer Frei.
"Herzeleid"
Big fart
Bewahret
"Ich Will"
Pihvi, pihvi
Ich will, ich will
'Pihvi' is Finnish and means 'a beef'.
"Links 234"
Let's go, let's go, let's go
Am I direct?
Links Zwo, Links Zwo, Links Zwo
Drei, Vier, Links
"Links 234"
Lynx! Lynx! Lynx zoo, Lynx zoo
Drive here, Lynx!
Links zwo, links zwo, links zwo
Drei, vier, links.
"Mein Herz Brennt"
Ich bin die Stimme aus der Käse
Ich bin die Stimme aus den Kissen
Note: In German, Käse means cheese; Kissen means pillow. So, 'Ich bin die Stimme aus der Käse' means: 'I am the voice from the cheese' instead of 'I am the voice from the pillow'.
"Mein Herz Brennt"
Microwave!
Mein herz brennt!
"Mein Herz Brennt"
My best friend
Mein Herz brennt
That's German for 'My heart burns.'
"Mein Herz Brennt"
Neuen lieben Kinder gebt Weinacht
Nun liebe Kinder gebt fein Acht
'weinacht' means christmas in German and i thought that he was singing something nasty about destroying the kids' Christmas. He wasn't.
"Mein Teil"
Yes, it's mein Teil.
Es ist mein Teil
Actually, only part of the lyrics are 'es ist', the others really are 'yes it's'. I thought it was 'yes it's' the whole way through.
"Mein Tein"
German fish can't burn in H***.
Huete treff ich enien Herren.
"Mutter"
Butter....Butter....Butter....BUTTTTTEEEEERRR!!!!!!!
Mutter...Mutter...Mutter...MUTTTTTTTEEEEEERR!!!!!!
"Ohne Dich"
I own a dish.
Ohne dich
"Ohne Dich"
Ohne dich Kaninchen ich (without you, rabbit I)
Ohne dich kann ich nicht sein (without you, I cannot be)
"Rein Raus"
Rein Raus
Tefal, Tefal
Rein Raus
Tiefer, Tiefer
"Reise Reise"
Then there was some fishing done.
Der andere zum Fishe dan
"Sehnsucht"
Chainsaw
Sehnsucht
"Sehnsucht"
Dingy do in Mexico
Finger rutscht nach Mexico
"Sehnsucht"
Finger-roach par Mexico
Finger rutscht nach Mexico
"Sonne"
Here comes your momma
She's dressed in rubber.
Hier kommt die Sonne
Hier kommt die Sonne.
"Sonne"
here comes the blender
Hier kommt die Sonne
Hier kommt die Sonne.
"Spieluhr"
Hop on, hop on, Rider!
On the taker, slide the cow
My hairs slicked there, fighter!
Nor the rake inside the ground
Hop on, hop on, Rider
Im a melody in the wind
My hairs slick there, fighter!
And out my hair the wind goes zip.
Hoppe hoppe, Reitter!
Und kein Engel steigt herab
Mein Herz schlagt nicht mehr weiter
Nur der regen weintem Grab
Hoppe hoppe, Reitter! Eine Melodie im Wind Mein Herz schlagt nicht mehr weiter Und aus der Erde singt das Kind!
"Spieluhr"
My dad is out there buying drugs.
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter.
"Spieluhr"
Rock me, rock me, mine to kill
Find a melody in wind
I guess she thinks they're mine to kill.
Hoppe, hoppe Reiter
Eine Melodie im Wind
Mein Herz schlagt nicht mehr weiter.
"Stein Um Stein"
I have a plan
A gross plan!
Ich habe Pläne
Große Pläne
The German lyrics mean 'I have plans, big plans'.
"Stripped"
Let me hear you hate musicians withour your televisions.
Let me hear you make decisions without your television.
"Stripped"
You make decisions without your television
or
You can't do long division without your television
or
You can't do long division without your television
Let me hear you make decisions without your television
"Wollt Ihr Das Bett In Flammen Sehen?"
Sex mit ein Schaf.
Sex ist ein Schlacht.
'Sex ist ein Schlacht' translates (in German) to 'Sex is a battle'. 'Sex mit ein Schaf', however, translates to 'Sex with a sheep'.
"Zwitter"
Please wear seatbelts!
Zwitter, zwitter!
"zwitter" best translates into "hermaphrodite"
"Zwitter"
Tick tock, tick tock!
Zwitter, zwitter!
amIright makes no effort to correct the original lyrics that are submitted. There's too many of them, and too many variations of songs to be 100% accurate.
Disclaimer: amIright.com makes no claims to the accuracy of the correct lyrics.
All correct lyrics are copyrighted, amIright.com does not claim ownership of the original lyrics.